« Guy Bourdin, Maria Callas, Rufus Wainwright | Main | Alexander Solsjenitsyn och antagligen Cullbergbaletten i Vitabergsparken »
tisdag
maj242022

Röntgenbehandling? 

Det är egendomligt för i Cancerkliniken översätts det som man kan anta är strålbehandling till röntgenbehandling. Vad är det? Daniel: "förr kunde man nog lättare komma undan med det" [felöversättningar]. Märkte det vid läsningen av Brott och straff förra våren. Exempelvis är Svidrigajlov ute och spatserar med, i svensk översättning: "en vacker promenadkäpp" medan han i den Dostojevskij-trogna engelska översättningen promenerar med en "red walking- stick", vilket symboliserar Svidrigajlov som förövare. Färgen röd har betydelse. Sonja bär, i epilogens del 2, i svensk översättning en "sliten kappa" medan hon i den Dostojevskij-trogna engelska översättningen bär en burnus; det refererar till Nya testamentet.
    I epilogen har Dostojevskij vidare vid enda tillfället i hela romanen bytt ut Sonjas namn till Sofia, det följs inte heller i svensk översättning, nämligen när Raskolnikovs medfångar vördar henne som Guds mor: ”'Snälla Sonja [Dostojevskij skrev Sofia*] Semjonovna, du är som en liten mor för oss, som en mild sjuk mor!' sade dessa brutala, brännmärkta straffångar till denna lilla bräckliga varelse.” (s. 642) Rastret var Janet G. Tuckers studie. Insåg verkligen då betydelsen av förförståelse och hur mycket som kan "gå om intet" i en översättning (Brott och straff i Hans Björkegrens översättning, 1979; 2011). Men i Cancerkliniken verkar det vara ett språkligt missförstånd. Det här låter i mina öron som strålning:

Först tog Ljudmila Afanasjevna in Kostoglotov i rummet med apparaten varifrån en patient just kommit ut efter en behandling. Från klockan åtta på morgonen arbetade här nästan utan avbrott det stora etthundraåttitusenvolts röntgenröret, som hängde ner från taket i en upphängningsanordning av metall [...] Och denna barbariska fysiljering av tunga kvanta ägde rum helt ljudlöst och omärkligt för de fysiljerade vävnaderna. Under loppet av tjugo behandlingar [röntgenbehandlingar alltså] hade Kostoglotov återvunnit livsmod och livsluft och aptit och till och med sitt goda lynne. (Cancerkliniken, 1970 [1968; 1969], Wahlström & Widstrand, s. 63 ff.)

Eftersom Solsjenitsyn tilldelades nobelpriset bör rimligen denna version vara den som Akademien läste. Reagerade inga läsande läkare? Googlar jag röntgen står det att sådan kan orsaka cancer (!).

Så fortsätter det! I romanen så långt jag kommit. Exempelvis: "Och han blev verkligen frisk. Han lade sig villigt under röntgenstrålarna, och under behandlingen sökte han personligen suggerera tumörcellerna, att de skulle förstöras, att han var deras herre [här syns dessutom spår av cancer- och tuberkulosmyten kring vilja, som Susan Sontag undersöker i Illness as Metaphor]." (s. 65)

* i betydelsen Wisdom of God